Frauenlyrik
aus China
羽微微 Yu Weiwei (1970er)
圆满 |
Rundum zufrieden |
经过这块墓地时,他总是停下来 | Wenn er an diesem Friedhof vorbeikommt, hält er immer an |
儿女双全。墓地宽敞。墓碑上的字体 | Er hat beides, Söhne und Töchter. Der Friedhof ist weitläufig. Die Inschriften auf den Grabsteinen |
他也喜欢。“如果我是他……” | Gefallen ihm auch. „Wenn ich er wäre….“ |
他喜欢自己这样想一想。仿佛因此 | Er mag es, so zu denken. Als ob er dadurch |
得到了尘世中的抚慰。“又不是忍不了……” | Den Trost der irdischen Welt erhielte. „Fände ich es auch nicht unerträglich……“ |
活着的时光,沉重而凝滞。他抬起头 | Die Zeit, in der er lebt, ist schwer und schleppt sich hin. Er hebt den Kopf |
离开他欣羡的那片宁静的土地 | Als er dieses stille, von ihm so bewunderte Stück Erde verlässt |
一切尘埃落定。世上的苦仿佛亦可圆满 | Hat sich aller Staub gelegt. Auch das Leid auf der Welt scheint ihn rundum zufriedenzustellen |